samedi 28 juin 2014

Leçon 04: article partitif



6. L’article partitif s’emploie en italien comme en français pour indiquer  la partie d’un tout.
Il est formé de la préposition DI avec l’article.

datemi del pane
donnez-moi du pain

voglio della carne
je veux de la viande

ho visto dei ragazzi
j’ai vu des enfants

Il faut toutefois remarquer qu’en italien l’emploi de cet article partitif  n’est pas si fréquent qu’en français.
On peut souvent l’omettre, surtout s’il est précédé d’une préposition (con, su, etc.).

Vedo dei cavalli.
Je vois des chevaux

Alla fiera c’erano cavalli, buoi, vacche.
A la foire il y avait des chevaux, des boeufs, des vaches.

Maria vende del latte.
Marie vend du lait (mais elle vend aussi d’autres choses)

Marie vende latte.
Marie vend du lait (seulement).

Non ho più inchiostro.
Je n’ai plus d’encre.

È venuto con pretense accessive.
Il est venu avecdes prétentions exorbitantes.

Spediremo queste lettere con mezzi rapidissimi.
Nous expédierons ces lettres par des moyens très rapides.

Si la preposition est négative on n’emploie pas l’article partitif.

Non abbiamo amici in questa città.
Nous n’avons pas d’amis dans cette ville.

Non mi ha dato nè danaro nè consigli.
Il ne m’a donné ni argent, ni conseils.

On se sert de l’article partitif comme en français lorsqu’il y a contraste.

Vi domando del danaro e non dei consigli.
Je vous demande de l’argent et non pas des conseils.

En italien on peut employer l’article partitif même si le nom est précédé par un adjectif qualificatif.

Ecco del buon tabacco.
Voici du bon tabac.

Carlo vende del buon vino, dell’eccellente birra e dell’ottimo burro.
Charles vend du bon vin, l’excellente bière et du  très bon beurre.

On aurait pu très bien dire aussi:

Carlos vende buon vino, eccellente birra e ottimo burro.

Estudando a Língua Francesa

Loading...