6. L’article partitif s’emploie en italien comme en
français pour indiquer la partie d’un
tout.
Il est formé de la préposition DI
avec l’article.
datemi del pane
donnez-moi du pain
je veux de la viande
ho visto dei ragazzi
j’ai vu des enfants
Il faut toutefois remarquer qu’en italien l’emploi de cet article
partitif n’est pas si fréquent qu’en
français.
On peut souvent l’omettre, surtout s’il est précédé d’une préposition (con, su, etc.).
Vedo dei cavalli.
Je vois des chevaux
Alla fiera c’erano cavalli, buoi, vacche.
A la foire il y avait des chevaux, des boeufs, des
vaches.
Maria vende del latte.
Marie vend du lait (mais elle vend aussi d’autres
choses)
Marie vende latte.
Marie vend du lait (seulement).
Non ho più inchiostro.
Je n’ai plus d’encre.
È venuto con pretense accessive.
Il est venu avecdes prétentions exorbitantes.
Spediremo queste lettere con mezzi rapidissimi.
Nous expédierons ces lettres par des moyens très
rapides.
Si la preposition est négative on n’emploie pas l’article partitif.
Non abbiamo amici in questa città.
Nous n’avons pas d’amis dans cette ville.
Non mi ha dato nè danaro nè consigli.
Il ne m’a donné ni argent, ni conseils.
On se sert de l’article partitif comme en français lorsqu’il y a contraste.
Vi domando del danaro e non dei consigli.
Je vous demande de l’argent et non pas des
conseils.
En italien on peut employer l’article partitif même si le nom est précédé
par un adjectif qualificatif.
Ecco del buon tabacco.
Voici du bon tabac.
Carlo vende del buon vino, dell’eccellente birra e dell’ottimo burro.
Charles vend du bon vin, l’excellente bière et
du très bon beurre.
On aurait pu très bien dire aussi:
Carlos vende buon vino, eccellente birra e ottimo burro.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire